Se ha hablado mucho de cómo ha quedado el famoso 'Hold the door' de Juego de Tronos en español. Pero, ¿habéis pensado cómo se ha doblado en otros países? Hoy analizamos los retos a los que se enfrentan los traductores con el fin de ser fieles a la historia original pero también dar una solución óptima para los espectadores.

En España se optó por doblar el final del quinto capítulo, ‘The Door’, con ‘Aguanta el portón’. Los traductores dijeron que si hubieran sabido de antemano de dónde procedía el nombre de Hodor, le hubieran puesto el nombre de 'Caser'. ¿Quieres saber por qué? ¡No te lo pierdas!

Después de la publicidad, podrás disfrutar del programa completo

Recuerda nuestro anterior capítulo de Seriófilos: Los peores personajes adolescentes de las series de televisión